CEP/Bíblia: Nova tradução da segunda carta de Pedro já disponível

Comissão da Tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa, quer recolher contributos dos leitores

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, a nova tradução em português da «Segunda Carta de Pedro».

Presente no Novo Testamento o autor da carta "apresenta-se como Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo (1,1), testemunha ocular da transfiguração do Senhor (1,16)2. De acordo com os especialistas "o texto é posterior a Pedro" e a sua atribuição aos apóstolo "enquadra-se numa prática recorrente no mundo antigo, que invoca a autoridade de um personagem importante para reforçar a autoridade do escrito".

"Sendo certo que a Carta parece recolher pensamentos e mensagens da pregação de Pedro, os seus destinatários são cristãos da Ásia Menor, pagãos convertidos à fé cristã, e a missíva alerta-os para o perigo dos falsos mestres, infiltrados na Igreja, e enfatiza a divindade de Jesus Cristo", explicam os tradutores numa nota enviada hoje ao EDUCRIS.

O documento, cuja redação deve ter acontecido por volta do ano 100, apresenta "semelhanças com uma das obras de Plutarco (De sera numinis vindicta), redigida por volta de 96 d.C".

"Percebemos nele uma composição cuidada, com variedade de recursos literários. Apesar de ser, habitualmente, designado como Carta, a sua catalogação no género epistolar é problemática, já que lhe falta, por exemplo, a saudação final (apresentando em seu lugar uma doxologia - 3,18). Assemelha-se mais ao género de testamento ou discurso de despedida, que um personagem faz antes da sua morte e no qual desenvolve, sob a forma de exortação, uma série de pontos doutrinais que considera oportuno lembrar à sua comunidade", desenvolvem os tradutores.

Disponível para download no sítio da internet da Conferência Episcopal Portuguesa, a nova tradução da Segunda Carta de Pedro aguarda sugestões e comentários dos leitores disponibilizando, para esse fim, o email [email protected]

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|02.03.2023



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades